夏模様

作曲:林田健司
作詞:SATOMI
翻譯:KIRA

夕陽が 窓の向こうで
夕陽 在窗戶的那頭
音もたてず ゆっくり
悄然無聲地 緩緩西沉
沈んでゆく景色に 胸が
而這景色 倏地抓住心口
鷲掴みに ギュッてされた
讓胸中一陣揪緊

小さな夢 抱えながら
一邊懷抱著 小小的夢想
躓き転んで
卻失足摔了個跤
膝を擦りむいた 蒼い夏の日
擦破了膝蓋 那段青綠的夏日時光

アザミの咲く小路を抜けて
穿過開滿紫薊花的小徑
蝉時雨の波 追いかけてた
追逐著一波波 雨般連綿的蟬鳴
やかに夕陽が滲んでいたのは
尤其是那渲染整片天空的夕陽
いつかの夏模様
是似曾相識的夏日寫影
静かに甦る この胸に
在心中靜靜地 清晰起來了

最近、忘れていたな・・・
最近,漸漸忘記了呢…
立ち止まってみること
忘了偶爾也要停下腳步看看
はぐれた雲みたいに ボクは
我就彷彿失散的雲兒一般
街と社会(ひと)に流されていた
在社會和人群中隨波逐流

水彩画で描いたような
好似那水彩畫所塗繪的
夕暮れのなかを
我們在黃昏餘暉下奔跑著
ボクは走ってた 蒼い夏の日
那段青綠的夏日時光

アザミの咲く小路で今も
在開滿紫薊花的小徑上 如今
蝉時雨はまだ聞こえますか?
還聽得到那此起彼落的蟬聲嗎?
あの日にはもう戻れないけれど
縱使我們無法再回到那段日子
いつかの夏模様
似曾相識的夏日寫影
今度、逢いにゆこう・・・
這次,換我們去尋找…
逢いにゆこう。
換我們去和它相遇。

瞳閉じて見上げた空を
閤上雙眼所仰望的天空
駆けてゆく風は 忘れかけてた
被呼嘯而過的風兒 逐漸淡忘
蒼い夏と同じにおいがして
和青綠的夏日飄著相同的氣味
笑顔が込み上げる
讓人不自主地拉開笑容

アザミの咲く小路を抜けて
穿過開滿紫薊花的小徑
蝉時雨の波 追いかけてた
追逐著一波波 雨般連綿的蟬鳴
やかに夕陽が滲んでいたのは
尤其是那渲染整片天空的夕陽
いつかの夏模様
是似曾相識的夏日寫影
静かに甦る この胸に
在心中靜靜地 清晰起來了

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

雖然這首歌給人一種淡淡哀傷的感覺,但卻不是一首消極的曲子。
我認為”夏模樣”這個詞代表的是一個人內心最重要的”初衷”,
這份心情在隨著社會起伏中,不知不覺就淡忘了,
也許應該說,其實它一直都在內心深處,只是忘了怎麼想起它而已。

作詞的SATOMI san在以前的訪談裡說,其實他的作品都是妄想啦(爆),
所以我的翻譯當然也就是一邊妄想一邊生出來的啦(打飛)

SATOMI san的代表作品:
「情熱」(KinKi Kids)
「心に夢を君には愛を」(KinKi Kids)
「ギラ☆ギラ」(KinKi Kids)
「月のしずく」(RUI)
「UNLIMITED」(V6)
「雪の華」(中島美嘉)
「穏やかな風」(未来-MIKU-)
「Shining Star☆忘れないから☆」(玉置成実)
http://sakush-ist.ktplan.jp/satomi/
↑SATOMI san的站,不過由於某些緣故現在閉站中。

夏模樣啊…
我很喜歡這首歌和歌詞,
不過裡面的”夏模樣”要如何翻譯讓我煩惱了不短的時間,
“模樣”在日文中直譯是「花樣、圖畫」等等的意思,
我原本是想要翻成”畫景”,但是一直覺得”畫”這個字用在這裡不好(←私心|||)
因為我認為”畫”屬於定格的東西,而歌詞裡描述的事物比較偏向動態,
有很多在動的景色、事物。例如此起彼落的蟬鳴聲、奔跑嬉戲的小孩子啦,
所以後來就改成”寫影”了
嗯…不過呢…忽然覺得自己是不是想太多啦~(打飛)

另外有個地方我想要說明一下
「静かに甦る この胸に」
其實這裡可能隱喻了一個主詞,就是「記憶」
“甦る”這個詞除了有「甦醒、復蘇」的意思之外,
也有「恢復原本的事物、取回」的意思,最常用的地方就是”想起了記憶”etc
整首歌看下來,我認為是在講後者的成份居多,所以就翻作了
「在心中靜靜地 清晰起來了」
不把「記憶」這個主詞搬出來,是因為原本歌詞裡面就沒有,
我怕加進去之後,會失去它原本想隱喻的意涵,
只是不知道沒有加的話,直接看譯文的人看不看得懂…OTZ
好掙扎啊…T▽T

不過後來又發覺,如果整句看下來的話,
其實"夏模樣"有可能就是主詞,不…應該就是…
請當我上面那段是廢話吧(光速逃)……(^▽^|||)

至於那個アザミ指的是「薊」,這種花在日本分布非常廣,北至北海道,南至沖繩都有它的蹤跡。因為薊可以拿來吃也可以入藥,所以和日本人的生活滿貼近的。另外大家會比較熟的保肝藥Silymarin也是從裡面的一種叫「牛奶薊」萃取出來的。
在PV裡面剛和光一身旁擺的紫色小花,就是薊花喔,大家可以找找看喔^^
創作者介紹
創作者 KIRAの空 的頭像
kira4121

KIRAの空

kira4121 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 943 )