close

啊啊…寫在前面是因為我不曉得會有這麼一天…
我歌詞翻譯裡面會出現H文!

啊啊…原來堂本光一是披著王子外表的エロじじ啊…(爆)

原因是因為小菲冷不防地就丟了月夜物語的中譯給我,
然後說:「這是中譯的歌詞~(原文更A)」
我就衝著括弧裡的那句跑去找日文歌詞,
接著回了一句說:「用一點技巧可以翻得更A…XD」
我僅剩一點點純潔的心靈啊…←有那種東西嗎?
翻譯的時候我承認我加了一點讓它更H的字…(逃)

如此如此,這般這般,就演變出下面的翻譯了…(汗)
拜託一下心智未成熟的不要拉下去看
啊看不懂的代表你是個好孩子~




「月夜ノ物語」

作詩:Koichi Domoto
作曲:Koichi Domoto
翻譯:KIRA

薄雲に隠れた満月 月明かりに浮かぶきみのシルエット
被薄雲遮蔽的滿月 月光裡浮現出你的身影
今宵 始まる二人の罪 深くせつない
今夜 為兩人的罪行揭幕 這罪深刻地令人心痛
割り切れない胸の奥 甘い吐息で
欲求不滿的酥胸深處 伴著香甜的吐息
髪をそっとほどいてく 僕を求めてる 合図さ
將頭髮輕輕地解開 那是渴求著我的 暗號

誘惑の罠に 魅惑の穴に
誘惑的陷阱內 魅惑的小穴中
抜け出せないまま 落ちてく もう
讓我無法自拔地 逐漸墮落 已經
帰れないよ きっと 大胆にそっと
無法回首過去了 大膽而輕柔地
揺らめくきみはもっと 感じて・・・
扭搖擺動的你 更有感覺了…

夜明けの来ない二人の部屋 言葉もなく無表情の君
在黎明不會到來的兩人的房間 沉默不語毫無表情的你
心に秘めた悲しみを 隠しているの?
你依然想隱瞞 深藏在內心的悲傷嗎?
あられもない接吻(くちづけ)が 僕を狂わせる
似是而非的接吻 讓我幾近發狂
すべてもう敵にして 偽りの愛を Ah~
我已不惜與一切為敵 卻換來虛偽的愛 Ah~

誘惑の罠に 魅惑の穴に
誘惑的陷阱內 魅惑的小穴中
言い出せないまま 溶けてく もう
讓你無法成聲地 逐漸溶化 已經
戻れないよ きっと 囁きあってそっと
無法回到往昔了 彼此輕輕地耳語呢喃
揺らめく僕はもっと 感じた・・・
扭搖擺動的我 更有感覺了…

誘惑の罠に 魅惑の穴に
誘惑的陷阱內 魅惑的小穴中
抜け出せないまま 落ちてく もう
讓我無法自拔地 逐漸墮落 已經
帰れないよ きっと 大胆にそっと
無法回首過去了 大膽而輕柔地
揺らめくきみはもっと 感じて・・・
扭搖擺動的你 更有感覺了…

誘惑の罠に 魅惑の穴に
誘惑的陷阱內 魅惑的小穴中
言い出せないまま 溶けてく もう
讓你無法成聲地 逐漸溶化 已經
戻れないよ きっと 囁きあってそっと
無法回到往昔了 彼此輕輕地耳語呢喃
揺らめく僕はもっと 感じた・・・
扭搖擺動的我 更有感覺了…

いつかいなくなるね きっと 僕をおいてそっと
遲早你一定會消失離去吧 悄悄地留下我
二人の罪はずっと 消せない・・・
然而兩人的罪永遠 無法抹滅…


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

整首歌給我的感覺故事
就是那種在戰亂中的勾心鬥角,
女生原本要利用美色去勾引對方使其鬆懈,
沒想到真的愛上了對方,
因此在背叛與愛情之間兩難~
男的在兩個人結合之後也察覺了事實,
發覺這是一場沒有結果的緣份,所以發狂了。
但兩人共同犯下的罪,卻怎樣也無法抹滅了…

怎麼覺得有灑狗血的感覺在啊…(汗)
我真的不太會說故事…Q_Q請見諒

感覺不到ERO成分的人,請細細品味
無法自拔
無法成聲
扭搖擺動
更有感覺
以上這幾句的精妙所在。


曲子方面我很喜歡這種具有揉合感的曲子,不是說我喜歡EROERO的曲子哦…orz
不過我不太知道該怎麼表達(汗)


<下期預告(呃b)>

兩隻:「嘰哩呱啦嘰哩呱啦…」
F:「所以光一不寫詞是有原因的,因為太容易自爆了」
K:「而且會爆到別人←受害者orz」
F:「喜歡KinKi兩隻要常戴墨鏡免得被閃到」
K:「說得是啊,要保護眼睛才行」
~From兩隻KK麵的對話~

所以說~下一首會翻的應該是「In our dreams」(不明究理XD)

阿樹>你點的那首歌我有記著…請把你的樹根收起來一 一b

arrow
arrow
    全站熱搜

    kira4121 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()