close
Hesitate
作曲:モリモトコウスケ
作詞:赤西 仁・SPIN
翻譯:KIRA

寝たあと さびしい 背中愛しくて
妳沉睡後 那落寞的背脊 令我憐愛不已
むりやり 想いを切り出せないよ
拼命壓抑 阻止自己說出這份感情
キスした唇 まだ濡れている
擁吻後的雙唇 還透著濕潤
静かで ため息さえ遠かった
四周靜謐得 連嘆息聲都如此遙遠

もうやめよう うずくまってるのは
別再這樣 蹲踞裹足不前了
つまずいていいから かっこ悪くていいから
踉蹌倒地也無謂 狼狽不堪也無妨

Everything what I say Once upon a time of you and me
我所訴說的每件事 都曾屬於我倆間的時光
Never for ever I’m alone
我決不會永遠是孤獨一人
壊れそうな静けさ
脆弱易碎的寂靜啊

もしも今すぐ 君に想い伝えたら
如果我現在毫不遲疑地 告訴妳這份感情
もう戻れない 今はただ抱きしめるだけ
然而已無法回頭了 現在只想緊緊地擁抱妳

一億の人の中一つ キミという居場所見つけたよ 
我終於找到了 一億人中唯一的 名為”妳”的容身之處
きゅうくつなら うわ着ぬげばいい
倘若層層枷鎖束縛著 就褪去厚重的上衣吧
よりそえばここにいるよ
只要拉近距離就會明白 我就在這裡呀


Everything what I say Once upon a time of you and me
我所訴說的每件事 都曾屬於我倆間的時光
Never for ever I’m alone
我決不會永遠是孤獨一人
壊れそうな静けさ
脆弱易碎的寂靜啊


もしも今すぐ 君に想い伝えたら
如果我現在毫不遲疑地 告訴妳這份感情
もう戻れない 今はただ抱きしめるだけ
然而已無法回頭了 現在只想緊緊地擁抱妳

☆★☆★Repeat

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

有人(不…是某鬼)說比較想看翻譯心得,這…真是讓在下不敢當啊(打飛),
不過這樣反而會讓我寫不出來>口<(汗)

這首歌是來自阿魚的注文,
因為奴役了一下阿魚,SO就答應翻了,
人要知恩圖報嘛(錯誤用法)
雖然知道是阿恰的歌讓我掙扎很久

這首曲子「Hesitate」,猶豫。
其實真的要說的話,我覺得標題和內容搭得挺恰如其份的,
不過怎麼帶點ERO的成分在裡頭啊…(看第一句就知道了)
阿恰到底跟多少人睡過了(快從實招來XD)

呃呃回題(汗)在詞裡面呢,
那種想碰觸卻又拼命壓抑的心情非常容易感受到,
雖然曲子是走小調的哀愁風格,
不過仔細看歌詞內容的話,
其實是帶有一股打破現狀的意念,以及掙扎。
這種小小的反差襯托著整首歌,然後一舉拉到高潮,
是我覺得很不錯的地方。

阿恰的詞屬於比較直接的類型,好處就是不會看不懂(毆)
只是翻譯的時候會讓人抓狂就是了(嗯?只有我會抓狂嗎?=_=)
裡面最讓人OTZ的,是第五段第二行的日文歌詞,
中文被我修過了所以不好笑了(打飛)
其實原文直譯的話就會變這樣↓
「如果感到束縛的話,把上衣脫了就好」,我咧…
果然是直線型思考…|||

為什麼是上衣指定咧…?(偏頭)

================================================
剛剛和阿魚小小交流了一番,貼上來貼上來~~
其實我最高興有人跟我討論翻譯了>v<(呀~呀~)
不過好像只有我單方面在發瘋而已(毆飛)

阿魚:我突然想到的。。。那個脫掉外衣。。。是不是:褪掉偽裝 的意思呢。。。
KIRA: 要這樣理解也是可以的
那句的話,其實有很多種解釋方法

阿魚:直接脫外衣的話。。。呃。。。再直線的白癡也不至于吧。。。||||
KIRA:但是作為翻譯的話,我覺得我只能點到為止
要把那個外衣當作是什麼東西不是由我決定的(汗)

阿魚:一 一小KIRA是想突顯出那是某笨的詞嗎。。。
KIRA:不是啊
就像阿魚說你覺得那件外衣是偽裝,但我覺得是指束縛喔@@
所以其實每個人想的東西會不一樣,我也不敢隨便猜他到底想講什麼
也許阿恰有他自己的解釋也不一定
除非我很肯定某一句歌詞隱含的意思,不然我通常就是照字面上去翻,然後加以修飾

阿魚:他的話。。。不敢言明的心情。。。吧。。。
KIRA:也有可能啊^^
阿魚:不確定的心。。。差不多1年多的時間。。。 (←我在說什麼。。。|||||)
KIRA:所以翻這首歌從頭到我都讓我很Hesitate ─_─
arrow
arrow
    全站熱搜

    kira4121 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()